Traduction en tahitien de SPIP

SPIP, Collaborative Portal Server, serveurs d'application (Zope),...

Modérateur: Equipe de modération des forums

Traduction en tahitien de SPIP

Message par pahure » 08 Jan 2007, 09:21

Dans la série des bonnes résolutions du premier jour de l'année, je me propose de faciliter les efforts de traduction de spip en tahitien.

Les traducteurs potentiels peuvent lire cet article
http://www.spip.net/article1.html?var_r ... traduction
pour savoir comment faire en détail.

En gros, après inscription ici
http://www.spip.net/rubrique4.html
Vous avez accès à un outil en ligne qui se trouve ici : http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php
Entrez le code du tahitien (ty) et vous pouvez participer à l'effort de traduction, en ligne.
C'est très facile ! Vous choisissez une ligne, vous entrez la traduction, c'est fait.

Je sais qu'il y a de nombreuses différences entre les écritures du tahitien et je ne suis sûrement pas le mieux qualifié pour choisir.

Mais rien que pour donner le nom de la langue, il fallait faire un choix. J'ai choisi l'écriture de l'Académie Tahitienne (http://www.farevanaa.pf). "reo mā`ohi" est le nom de la langue tahitienne. Le a est une voyelle longue (a+un macron) et il y a une occlusion glottale (une apostrophe inversée ou culbutée) après ce a.
En html, il faut utiliser ces codes dans la traduction
Lettres majuscules Lettres minuscules
Affichage Code Affichage Code
Ā &#256 ; ā &#257 ;
Ē &#274 ; ē &#275 ;
Ī &#298 ; ī &#299 ;
Ō &#332 ; ō &#333 ;
Ū &#362 ; ū &#363 ;
apostrophe inversée ou culbutée
‘ ou &#145 ; ou ‘

Mais si vous utilisez l'apostrophe normale, l'accent circonflexe ou le trema à la place du macron, ce n'est pas grave. On harmonisera à la fin.

Bon courage à tous les traducteurs, s'il s'en trouve !
Avatar de l’utilisateur
pahure
Equipe LoLiTa
 
Message(s) : 570
Inscription : 25 Mars 2004, 17:29
Localisation : Nuutania

Re: Traduction en tahitien de SPIP

Message par skat » 31 Jan 2007, 21:00

pahure a écrit :Dans la série des bonnes résolutions du premier jour de l'année, je me propose de faciliter les efforts de traduction de spip en tahitien.

Les traducteurs potentiels peuvent lire cet article
http://www.spip.net/article1.html?var_r ... traduction
pour savoir comment faire en détail.

En gros, après inscription ici
http://www.spip.net/rubrique4.html
Vous avez accès à un outil en ligne qui se trouve ici : http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php
Entrez le code du tahitien (ty) et vous pouvez participer à l'effort de traduction, en ligne.
C'est très facile ! Vous choisissez une ligne, vous entrez la traduction, c'est fait.

Je sais qu'il y a de nombreuses différences entre les écritures du tahitien et je ne suis sûrement pas le mieux qualifié pour choisir.

Mais rien que pour donner le nom de la langue, il fallait faire un choix. J'ai choisi l'écriture de l'Académie Tahitienne (http://www.farevanaa.pf). "reo mā`ohi" est le nom de la langue tahitienne. Le a est une voyelle longue (a+un macron) et il y a une occlusion glottale (une apostrophe inversée ou culbutée) après ce a.
En html, il faut utiliser ces codes dans la traduction
Lettres majuscules Lettres minuscules
Affichage Code Affichage Code
Ā &#256 ; ā &#257 ;
Ē &#274 ; ē &#275 ;
Ī &#298 ; ī &#299 ;
Ō &#332 ; ō &#333 ;
Ū &#362 ; ū &#363 ;
apostrophe inversée ou culbutée
‘ ou &#145 ; ou ‘

Mais si vous utilisez l'apostrophe normale, l'accent circonflexe ou le trema à la place du macron, ce n'est pas grave. On harmonisera à la fin.

Bon courage à tous les traducteurs, s'il s'en trouve !


Je vais regarder ça de près, car j'ai une demande dans ce sens. Et quel tahitien faut il prendre celui de l'académie ou celui de l'Eglise ?
skat
Noobs
 
Message(s) : 11
Inscription : 17 Nov 2006, 21:12
Localisation : Faa'a Tahiti

Message par oviri » 03 Fév 2007, 17:47

@pahure >> il y doublon, tu déconne là :lol:

skat a écrit :Je vais regarder ça de près, car j'ai une demande dans ce sens. Et quel tahitien faut il prendre celui de l'académie ou celui de l'Eglise ?
celui de John Mairai :lol: plus sérieusement, autant utilisé le système graphique adopté par le Territoire : Le système graphique proposé par l’Académie Tahitienne.


Oviri qui a un attachement pour le système graphique de Turo Raapoto, étudié au college de UPORU :( .
Avatar de l’utilisateur
oviri
Noobs
 
Message(s) : 357
Inscription : 20 Juin 2004, 01:17
Localisation : IRIPAU - UPORU

Message par pahure » 04 Fév 2007, 09:53

celui de l'académie ou celui de l'Eglise


Je penche pour celui de l'académie parce que c'est l'académie et qu'elle est là pour avoir force de loi, mais en réalité... je n'en sais rien !

Ce que je sais c'est que chaque querelle d'accent accélère la venue du jour où plus personne ne parlera cette langue et retardera celui où les gens de Tahiti et des îles disposeront d'outils dans leur langue.

Ceci dit, puisque ce n'est qu'une question d'écriture, il est possible de concevoir un outil de conversion automatique, non ? J'injecte une page académique et hop j'obltiens l'orthographe de l'Église ou celle de Duro Raapoo et inversement... S'il faut passer par là pour que tout le monde soit d'accord et participe à l'effort de traduction. Je pense qu'on peut développer ces outils simples, non ?

Néanmoins, du point de vue linguistique, c'est pas une bonne chose de maintenir plusieurs systèmes. Attention, la langue tahitienne peut disparaître, si l'on y prend pas garde.
Avatar de l’utilisateur
pahure
Equipe LoLiTa
 
Message(s) : 570
Inscription : 25 Mars 2004, 17:29
Localisation : Nuutania

Message par J » 04 Fév 2007, 20:57

question:
les accents ont-ils une incidence sur la comprehension des mots, sont-ils responsables de la structure signifiante? participent-ils a la structure grammaticale?
Si l'accentuation polynesienne ne se place que comme une decoration au contraire de ce que l'on trouve dans la langue chinoise, que diriez-vous de laisser tomber les accents?
Avatar de l’utilisateur
J
Equipe LoLiTa
 
Message(s) : 939
Inscription : 10 Jan 2005, 13:31
Localisation : Dans le cyberpf de mana

Message par oviri » 04 Fév 2007, 22:23

les accents ont une incidence sur la comprehension des mots!!
ex : MOA = Poule (ou coq)
MO'A = Sacré
MŌ'A = Fougère
MŌ'Ā=Toupie faite avec une graine de "āmae"
(source : dico du farevanaa)

[l'html est desactivé sur ce forum donc impossible de faire les accents graces au codes]
Avatar de l’utilisateur
oviri
Noobs
 
Message(s) : 357
Inscription : 20 Juin 2004, 01:17
Localisation : IRIPAU - UPORU


Retour vers CMS - Systèmes de Gestion de Contenu

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron